- telegram 萝莉 第五届世界大学生国土空间意见谋略竞赛初次引入港澳
- 东京热快播 四川省成王人市成王人番邦语学校2024-2025学年高二上学
- 铜锣烧系列 SPS30 - OFweek物联网
- 明星换脸 王晶《卧虎》香港开机 主演曾志伟于文乐出席
- 性爱大师3 舒心变化对农作物影响几何?
就爱色色 英语四六级西席参考
1. It作先行主语和先行宾语的一些句型 就爱色色 She had said what it was necessary to say. 2. 强调句型 It is not who rules us that is important, but how he rules us. 3. "All+概述名词"或"概述名词+itself"(very+描写词) He was all gentleness to her. 4. 期骗词汇重迭暗示强调 猪猪系列A crime is a crime a crime. 5. "something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"卓绝于"to some extent",暗示进度。在疑问句或条款从句中,则为"anything of",可译为"有点","稍许等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"险些无"。something like译为"有点像,略似。" They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar. 6. 同格名词修饰是指of前后的两个名词都指团结个东说念主或物,"of"以及它前边的名词构一个描写词短语,以修饰"of"后头的阿谁名词。如"her old sharper of a father",可译为:"她那骗子般的父亲"。 Those pigs of girls eat so much. 7. as…as…can(may)be It is as plain as plain can be. 8. "It is in(with)…as in(with)" It is in life as in a journey. 9. "as good as…"相便是,就像,险些如;试验上,其实,确切。 The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him. 10."many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可译为"与其……,不如……,更好","以这么作念……为宜","如同……,也不错……"等等。"might as well…as"暗示不可能的事,可译为"犹如……","可与……相似乖谬","与其那样不如这么的好"等等。 One may as well not know a thing at all as know it imperfectly. 11."to make…of"的译法(使……成为……,把……算作) I will make a scientist of my son. 12. oo…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式 She is too angry to speak. 13. only(not, all, but, never) too …to do so 和"too ready (apt) + to do"结构中,不定式也莫得含糊酷好,但凡"not","all""but等字后+"too…to,"不定式都失去了含糊酷好,在"too ready(apt) +to do"结构中,不定式也莫得含糊酷好。 You know but too yell to hold your tongue. 14. "no more …than…"句型 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. 15. "not so much…as"和"not so much as …"结构,"not so much…as"="not so much as …",其中as有进可换用but rather,可译为:"与其说是……毋须说是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可译为"致使……还莫得"。 The oceans do not so much divide the world as unite it. 16. "Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"结构,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高等比拟的酷好,"Nothing I"可换用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可译为"莫得……比……更为","像……再莫得了","最……"等。 Nothing is more precious than time. 17. "cannot…too…"结构,"cannot…too…"意为"It is impossible to overdo…"或者,即"无论奈何……也不算过分"。"not"可换用"hardly","scarcely"等,"too"可换用"enough","sufficient"等。 You cannot be too careful. 18. "含糊+but "结构,在含糊词后头的"but",具有"which not","who not","that not",等等含糊酷好,组成前后的双重含糊。可译成"莫得……不是"或"……都……"等。 Nothing is so bad but it might have been worse. 19. "含糊+until (till)"结构,在含糊词"no","not","never","little","few","seldom"等的后边所接用的 "until/ till",无数情况下译为"直到……才……","要……才……",把含糊译为确定。 Nobody knows what he can do till he has tried. 20. "not so…but"和"not such a …but"结构,这两个结构和"含糊+but"的结构差未几,不同之点是这两个结构中的"but"是含有"that…not"意味的一语气词,暗示进度。可译为"还莫得……到弗成作念……的进度","并不是……不……","无论奈何……也不是弗成……"等。 He is not so sick but he can come to school. 21. "疑问词+should…but"结构,这个结构暗示曩昔的随机的事,意为"none…but",可译为"除了……还有谁会……","岂料","思不到……竟是……"等。 Who should write it but himself? 22. "who knows but (that)…"和"who could should…but"结构,这个结构是反问边幅,一般意译为"多半","亦未可知"等等,有时也可直译。 Who knows but (that) he may go? 23. "祈使句+and"和"祈使句+or"结构,"祈使句+and"暗示"If…you…","祈使名+or"暗示"if…not…,you。 24. "名词+and"结构,在这个结构中,名词便是状语从句,或暗示条款,或暗示技能。 A word, and he would lose his temper. 25. "as…,so…"结构就爱色色,这里的"so"的酷好是"in the same way"(亦然如斯)。此结构标明两个成见在进度上和谈论上相似。 As rust eats iron, so care eats the heart. 26. "if any"结构,"if any"和"if ever",酷好是"真的有……","即使有……",暗示加强语气。与此雷同的还有:"if anything"(如有不同的话,要是稍有辞别),"if a day"(=at least,至少)。 There is little, if any, hope. 27. "be it ever(never)so"和"let it be ever(never)so"结构,这里,"be it"中的"be"是古英语假定语气的留逼真态,当代英语则使用"let it be"。"ever so"和"never so"都暗示团结酷好,都暗示"very"。 Be it ever so humble (let it be ever so humble), home is home. 28. "the last+不定式"和"the last +定语从词"结构,这种结构中的"last"酷好是"the least likely",用于含糊性扩充。可译为"最不大可能的","最不对适的",由快乐的"临了一个……"造成"最不可能……的一个"。 He is the last man to accept a bride. 29. "so…that…"句型,这个句型的酷好是"如斯……,以致于……",但在翻译成汉语时,许厚情况下,并不是一定要译成"如斯……以致于……",而是变通抒发其含义。 He ran so fast that nobody could catch him up. 30. "more + than+原级描写词(副词)"结构,这是将不同性质加以比拟,其中的"more"有"rather"的酷好。 It is more than probable that he will fall. 31. "more than +动词"结构,这种结构暗示动词的进度,可译为"颠倒","何啻","十二分地"等。 This more than satisfied me. 32. "good and …"的副词用法,译为"相配","很"等。雷同还有"nice and …", "fine and …," "lovely and …", "bright and …", "rare and …", "big and …"等,均暗示进度。 The apples are good and ripe. 33. "and that"结构,这个"and that"应译为"而况……",暗示对它前边求教部分的语气加强,"that"代表前边的总共这个词求教部分。 Return to your work , and that at once. 34. "at once…and"结构,这个结构译为"既……又……",起关联邻接的作用,卓绝于"both…and…"。 The novel is at once pleasing and instructive. 35. "in that…"结构,这个结构的酷好是"在那少许上(方面)",可译为"因为"。雷同的结构还有"in this…"。 The budget is unrealistic in that it disregards increased costs. 36. "the name notwithstanding"结构,这个结构中"notwithstanding"是介词,这个介词不错置前,不错置后,比如也可写成:"notwithstanding the name"。起迂腐状语的作用。 Some people think of the storage battery as a sort of condenser where electricity is stored. But this is an entirely wrong conception, the name notwithstanding. 37. "Every…not"和"All…not"结构,"Every…not"暗示"不见得每个……都是……";"All…not"暗示"不见得总共……都是……"的酷好。 Every man is not polite, and all are not born gentlemen. 38. "may as well not…as"结构,此结构可译为"与其……不如不……"。 One may as well not know a thing at all as know it but imperfectly. 39. "have only to …do"结构,此结构暗示"只要(消)……就能……"的酷好。 We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison to see the significance of it. 40. "not (no) …unless…"句型 No increase in output can be expected unless a new assembly line is installed. 41. "better…than…"句型 Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. 42. "as it were"是一个非经常用的插入语,酷好是"好象","不错说"等。 Apiece of iron near a magnet, though apparently separate from it , feels, as it were, the threads of this attachment. 43. 复杂结构,鄙人面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语must realize提到定语从句之前。 Though faith and confidence are surely more or lass foreign to my nature, I do not infrequently find myself looking to them to be able, diligent, candid, and even honest. Plainly enough, that is too large an order, as anyone must realize who reflects upon the manner in which they reach public office. 44. "not…any more than…"为:"弗成……,正如弗成……"。 One cannot learn to sketch and express himself graphically only by reading about it any more than one can learn to swim while standing by the pool. 45. "By that as it may"是"Let it be that as it may"的不详边幅,是由"be"引起的另外一种假定结构,酷好是"固然如斯,尽管这么"。 It is said that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a new product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far more quickly than the blood poison. 46. "if at all"是一个由"if"引起的主谓结构不无缺的短句结为"行将……","即使……"等。 I can see only with great difficulty, if at all. 47. 由there引起的句型容易产生复杂的句子结构. There have been opened up to the vast and excellent science, in which my work is the beginning, ways and means by which other minds more accurate than wine will explore its remote corners. 48. "range from …to…"结构。这是一个常见结构,译时很厚情况下应变通处理,弗成皆备依靠辞典上的释义。 Computer applications range from an assembly line completely run by computers to a children toy responding to remote signals. 49. "the way…"结构 I always thought she was a common-sense person who discussed things the way they ought to be discussed. 50. 复杂宾补结构 In recent years, the development of sensitive and accurate measuring equipment has made it possible to measure the acuity of hearing of any individual at different frequencies. 51. 某些分隔结构 1) 动词短语关联部分被分隔(当"make use of ","take notice of","pay attention to",等动词短语造成被迫语态时)。 Use is made of solar energy in heating houses. 2)双重定语引起的分隔。 But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of it. 52. "to be doing…when…"是一个句型,多译为"某东说念主正在作念……时,片刻……"。在简便的句子中容易看出,一朝句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。 She said she and a friend had gone out to dinner that night, and were walking home together at about 10 o'clock, when a "very big, very tall man", accosted them and demanded their purses. 53. "too…to"句型 Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all. 54. "so much that…"句型 But he developed gradually a very musical English. He learnt to write sentences that fall away on the ear with a misty languor and it delighted him so much that he could never have enough of it. 55. "when"训导状语从句有时并不好译,弗成一看到when从句就沟通译为"当……的时候",它还有许多种译法。 Anything is better than not to write clearly. There is nothing to be said against lucidity, and against simplicity only the possibility of dryness. This is a risk that is well worth taking when you reflect how much better it is to be bold than to wear a curly wig. 56. "not…because…",有时可含糊前边,有时可含糊because自身,经常出现歧义。应根据高下文面判定。 In 1600 the earth was not the center of the universe because the majority then supposed it was; nor, because she had more readers, was Ella wheeler Wilcox a better poet than Father Hopkins. 57. "so…that, such…that"是一个世俗的句型,但在团结个句子里有两处使用它却比拟有数。 The truth is, that in one point of view, this matter of national literature has come to such a pass with us, that in some sense we must turn bullies, else the day is lost, or superiority so far beyond us, that we can hardly say it will ever be ours. 58. "by doing…"结构。这个结构的酷好是"通过(作念)……",但翻译实行中弗成痴呆于这种释义,不少情况下需要纯真变通。 The hippos, by depositing dung in the water, fed the fish that support the storks that destroy the rare trees. 59. 底下例句为一倒装句,主语很长,而况又含有相配复杂的句型。这所以描写词作表语的倒装,翻译实行中多把倒装部分译到最前边。 No less obvious is the fact there are great numbers of people so constituted or so brought up that they cannot get so much pleasure out of processes and experiences resulting in a poorer life less full of meaning. 60. "what…of"句型 I can not say of myself what Johnson said of Pope: He never passed a fault unamended by indifference, nor quitted it by despair. I do not write as I do; I write as I can. 61. 英语的一个民风用法是:当含糊谓语think(believe)时,试验上是含糊后来面的宾语从句。含糊就落在宾语从句上。这么宾语从句就造成了双重含糊,译时不错按双重含糊译,也可按确定来译。 It is a valuable work. I do not think anyone writes so well that he cannot learn much from it. 62. "to have not…(as) to see…"中的不定式也有含糊意味。 He had not the good breeding to see that simplicity and naturalness are the truest marks of distinction. 63. "It occurred to sb. that…"意为"片刻思到","It dawned on sb.that…"."片刻思起"等。 从句是思起的内容。 I remember once being on a bus and looking at a stranger. He suddenly looked back at me-i.e.our eyes met. My instinctive reaction was to avert my gaze. It occurred to me that if I had continued to maintain eye contact, I would have been rude and aggressive. 64. "It follows that…"="It happens as a result…"经常被译为"由此可见","因此","从前","不错估计"等等。 It follows that the housewife will also expect to be able to have more leisure in her life without lowering her standard of living. It also follows that human domestic servants will have completely ceased to exist. 65. "that's all there is to it",酷好是"也不外如斯良友"。可根据高下文视情况处理。 If I'm touched, I'm touched-that's all there is to it. 66. "The chances are that…"是一句型,译为"有可能……"。 The chances are you will never attempt that speed with poetry or want to race though some passages in fiction over which you wish to linger. 67. Feel, see, leave引起宾语的宾语补足语,或在被迫语态中引起主语补足语的某些习用句型,有时see和feel这两个词的被迫式不大好译。际遇这种情况应挖掘其深层含义,不要痴呆于名义边幅。 The education of the young is seen to be of primary importance. 68. 某此以no, nowhere, never, not…bout, not…any, nothing but, hardly, scarcely, seldom等含糊词语引出的一些结构。 I never go past the theatre but I think of his last performance. 69. 某些用choice between, to know better, whether or, should have avoided(或done better)等暗示从两种作念法中登第一种更好的作念法。 Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfil needs which have hitherto been regarded as unnecessary or, on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of libing. 70. 某些不详情况,应清单证据不详的内容。 The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it. 71. 修饰因素(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。 Across the court from the Manhattan apartment that I have occupied for the past few years is a dog that often hurls insults into the darkness, a few of which my dog refuses to accept and makes a tart reply. 72. 一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息抒发功能的部分。其作用是从语气和邻接高下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,经常可独处成句,外形上不保留修饰的陈迹。 Of course, nobody was hurt this time, because we had all been to dinner, none of us being novices excepting Hastings; and he having been informed by the minister at the time that he invited him that in deference to the English custom the had not provided any dinner. 本站仅提供存储做事,总共内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。 |